歐盟 官語幾種? 快內訌!
2010/07/11
【聯合報╱歐洲特派員陳玉慧】

歐盟最近掀起一場語言戰爭,為了歐盟官方語言的決定,一些國家暗中較勁,目前法國和德國勝出,歐盟委員會通過,德文和法文將是歐盟的正式語言,外加英語。

義大利和西班牙非常不滿,義大利政府甚至恐嚇歐盟委員會,若歐盟排除其他21個歐盟成員國語言的話,義大利政府將毫不猶豫地動用否決權。

不可否認,這個問題十分敏感,不僅牽涉到各國在歐盟的政治地位,將來亦會對經濟造成很大的衝擊。

官語 攸關產業優勢

事實上,法國和德國多年來一直暗中試圖將二國語言成為歐盟的官方語言,此舉可使其在產業競爭力得到足夠的優勢,並強化國力。

而歐盟為什麼要裁決三語做為歐盟官方語言? 主要是因歐盟專利法的翻譯費用問題,目前在歐盟申請專利,必須將申請案翻譯成歐盟23國語言,僅僅翻譯費用就高達14,000歐元,使申請費達2萬歐元 (約47萬台幣),高出美國10倍以上,而專利認證事涉科研和創新等高科技行業,申請不力有礙科技和戰略發展。

前幾天,歐盟委員會主席巴羅索不顧羅馬和馬德里的反對,重申「歐盟三語」的決定。葡萄牙籍的巴羅索認為,這是一個「十分邏輯並能有效降低翻譯費用」的方 案。

有人說,葡萄牙語本來是少數語,原本便無意角逐歐盟官方語,所以巴羅索寧可犧牲自己的世鄰西班牙。

為此,西班牙總理薩帕特羅已強烈反對,並要求歐盟重新討論,現在義大利外交部長弗拉蒂尼和共同體政策部長隆基也威脅動用否決權,他們宣稱將運用一切手段阻 止「三語」政策。

獨鍾英語 德法不接受

巴羅索則向二國政府解釋,「以高代價來捍衛歐洲人的發明十分不智」。他還說,目前歐盟共有23種語言,無論選誰的語言,都不能保證語言選擇的公正。

與其三語,義大利和西班牙寧可退一步,選擇英語作為唯一的官方語言。義、西二國豈會不知,三語案得利的國家是法、德,將來都是難纏的競爭對手。

單獨以英語做為歐盟官方語言,這個建議迅速遭到德國和法國的反對,也難怪,法、德二國過去20年在歐洲境內興沖沖地折衝協調,便是希望創建一個歐洲理想 國,怎麼最後卻使用英、美人的國語呢?

義、西提出另一個方案,就是五語制,除英、法和德語外,另加義大利和西班牙語。法籍的歐盟專員巴尼爾率先宣稱,五語制多所不便,法國和德國更傾向三語制方案。

德國戰敗後,在聯合國地位不如法國,且法語還是聯合國用語,在國際會議上法語使用的機會很普遍,但德國人認為,德國畢竟是歐盟最大國,使用德文乃屬必要。

此外,義大利籍專員塔加尼以「英語若成為唯一官方語言後可能對歐洲法庭帶來負面影響」為由,也宣布不支持一語案。

塔加尼的政治立場和總理貝魯斯科尼相左,發言遭右派執政黨斥責。

目前,西、義二國都已因國債和赤字連連,已成為歐盟繼希臘之後最大問題國,西班牙雖不滿,但還不至於與法德翻臉,對此事保持低調,最多只跟進義大利,但義大利貝魯斯科尼政府哪裡忍得下這口氣?

就像義大利足球迷動轍吶喊Forza Italia!(前進,義大利!),義大利政府摩拳擦掌,叫囂震天,但此事畢竟非關足球。

 

【2010/07/11 聯合報】

=========================================================================================================

作者:eslite12

 

        1. 陳玉慧是寫小說的,不是記者,並不會因為她嫁了個編正牌質報副刊的老公,就有所改變。當然啦,台灣人的世界向來比較特殊,比如陳文茜叫有國際觀,PTT的國際關係版,也向來喜歡活在廢文的世界裡自得其樂,在台灣的平行世界中,陳玉慧的短篇小說,或許在聯合報上當國際新聞也很合理。

        2. 然而真實世界中,這篇是假新聞,歐盟的官方語言不但沒有減少,這幾年隨著歐盟的擴大,官方語言數是增加的,而且為尊重多元文化,許多語言雖然並不是歐盟的官方語言,但在布魯賽爾也有設立翻譯,比如:蘇格蘭蓋爾語。

        最近在討論的完全不是歐盟23種官方語言的問題,而是歐盟專利申請程序的簡化,我不大了解『專利不再需要翻譯成23種官方語言』跟『歐盟要有哪幾種官方語言』,為什麼在陳大特派員的小宇宙裡會變成同一件事。

        3. 而陳小姐這篇文章,暗指德法把持歐盟官方語言,反對將英文列為歐盟單一官方語言,我不曉得是陳小姐嫁給德國人後有什麼不如意,為什麼搞不清楚狀況就亂放砲?

        歐盟的最前身:歐洲煤鋼共同體,成立的時候,就以德法兩種語言做為主要的官方用語,隨著歐盟的擴大,特別是北歐國家的加入,英文對歐盟的重要性這幾年的確有提高,但歐盟根本不可能只用英文做為官方語言。

        舉例來說,歐洲聯盟基本權利憲章第一條是台灣法律人也朗朗上口的,人性尊嚴不可侵犯,但在德語、法語、英語三個版本裡,這句話的意思略有出入,當然人性尊嚴通常用不到。

        但並不是沒有極端的例子,例如:歐洲法院的愛爾蘭墮胎案判決,或者是德國巴伐利亞邦認定生存格鬥電玩侵害人性尊嚴,被認為違反歐盟法,這些案子裡,歐洲法院的確得克服語言的落差,而從歐洲法院成立開始,語言上就是以法語做為版本爭議時的決定語言。

         事實上,這篇新聞更讓人不齒的是,歐盟執委會主席巴羅索的第一外語其實是法語,多數歐盟公務員的公務員訓練也都有法語課,這篇新聞卻指控因為葡萄牙國勢不強,所以巴羅索支持三語案云云,根本就是遷拖。




 

arrow
arrow
    全站熱搜

    msuvictor 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()