bumbler不是笨!余光中勉勵馬英九

http://www.chinareviewnews.com   2012-11-23 16:51:43  



  中評社台北11月23日電/馬英九今天到中山大學講座教授余光中家中探訪。針對經濟學人“bumbler”一詞,余光中認為,部分台灣媒體翻譯有問題;並舉知名庭園“拙政園”為例,並非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。

  今日新聞網報道,馬英九與余光中在客廳喝茶,余光中針對經濟學人“bumbler”一詞作解釋。余光中說,部分台灣媒體的翻譯有問 題,“bumbler”應是“拙”的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。他說,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思。

  余光中並舉知名庭園“拙政園”為例,並非意味著笨拙的意思,為馬英九打氣。

  馬英九回應說,讓大家知道就好,有錯誤要澄清,有意見則檢討,“經濟學人”亞洲版編輯曾向台駐外單位說明。

http://www.chinareviewnews.com/doc/1023/1/4/7/102314752.html?coluid=7&kindid=0&docid=102314752&mdate=1123165143

 

================================================================================================================'

 

作者: KingKingCold (お元佋ですか?私元佋です) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] bumbler不是笨!余光中勉勵馬英九
時間: Sun Nov 25 22:36:56 2012



不是這樣子解釋的。

bumbler這個字,又或者說bumble這個字的原義,

確實是跟笨蛋沒有關係。



這個字原本是出現在狄更斯的小說孤雛淚之中,

裡面有一個反派角色叫做Mr Bumble,

如果要以Mr Bumble的形象來說明bumbler這個字的話,

那馬英九被罵bumbler,會比現在罵他是笨蛋還慘十倍。



因為Mr Bumble是一個冷酷無情,又笨拙無知的酷吏一般的腳色,

利用自身的管理職權虐待小孩,最後還把小孩給出賣了。

如果要以這個定義來形容馬英九,

雖然中肯十倍,卻也慘十倍。



華人小說中也有像是Mr Bumble這樣的bumbler腳色,

有看過金庸寫的天龍八部嗎??

少林寺有一個叫做緣根的菜園管事僧,

就是Mr Bumble的最好註解。



話說虛竹得到消遙派三大老人的百年功力之後,

當了靈鷲宮的主人,解了三十六洞七十二島主的生死符,

然後就跑回少林寺去受戒律院處罰了。



當時少林寺正逢多事之秋,沒有人願意鳥他這位小和尚犯了什麼戒律,

所以戒律院的僧人就叫他先到菜園去挑水施肥接受懲罰。



菜園的管事僧叫做緣根,這個人文也不行,武也不行,

連和尚最基本的禪學都領會不到多少,甚至不能被排入少林武僧的"玄慧虛空"輩分之中。

他最大的興趣,就是攬權。



因為他是個窩囔廢,所以在寺裏他找不到任何成就感,

只有在菜園裡指使其他僧人種菜施肥,管個二百畝田地,

管管這些瑣碎事務的時候才能找到他存在的意義。



緣根最爽的時候,就是當有犯戒律的僧人從戒律院來到菜園受罰的時候,

因為他最喜歡在這個時候欺負犯戒僧人,大顯他管事僧的威風,

這個時候他才有明顯的存在感。



虛竹來的時候,他問虛竹犯了什麼戒,

當虛竹說他犯了吃葷戒還有喝酒戒的時候,

緣根心裡相當蔑視虛竹這個小和尚,頻頻冷笑。



當虛竹說到自己犯了淫戒的時候,緣根又恨得牙癢癢的,

因為緣根從來沒有喝酒吃肉過,都四十歲人了卻又從來沒有跟女人作過愛,

所以羨幕加妒忌,恨不得即刻炮製虛竹。



但是當他又聽到虛竹連殺戒都犯下的時候,

嚇得屁滾尿流,只差沒有真的尿出來,或者是拉出屎來。

直到最後跟虛竹再三確認虛竹受罰期間不敢作任何反抗之後,

才又重拾管事僧的臭架子。



在虛竹接受處罰的八天之內,

緣根用木棍毆打虛竹,打到木棍都快斷了,

結果虛竹的四個侍婢,梅蘭竹菊四劍看不過眼,

狠狠把緣根打了一頓,

打到緣根欺善怕惡的本性又顯將出來了,

把虛竹當成是皇帝般的伺候。



這樣子的人物,就叫做bumbler (原義)

如果是用這個意思,

那馬英九的臉色會比現在難看十倍。



後來,bumble引申成為另一個意思,

就是指某人的行為手腳肢體極端不協調,例如同手同腳,走路會絆倒,吃飯會噎著,

這樣的人就叫做bumbler。



bumble這個詞的意思就變成行進不協調,連走路都走不好的意思,

例如哈利波特系列早期的奈威隆巴頓就是bumbler的代表,

但是後期奈威就洗白了,變成英雄人物。



所以當一個人連路都走不好,還傾向於常常發生意外,

那我們就可以說他是bumbler。

就我記憶所及,

在哈利波特第一第二第三集的原文當中,

作者就有用bumble跟accident-prone(常發生意外的)來形容奈威隆巴頓了。

而bumble當作形容詞時最常的用法是[1;33mbumbling idiot[m(笨拙的白痴)。



至於bumble現在最主要的引申義,

就如同這篇經濟學人的標題所指的這個bumble,

我看過台灣各媒體中最接近真正義含的是劉毅的說法:

當一個人連簡單的事情都做不好,那就叫做bumbler。



神奇的是,

不管是原意,後來泛用義,甚至是經濟學人上面的引申義,

不管哪種意思,都沒有愚公移山,大智若愚,大巧若拙,認真負責的意思在。



余光中讀英文讀了幾十年,

雖然bumble這個詞頗冷僻,相信也還難不倒他,

他會不知道bumbler是什麼意思??

他會錯把bumbler當成愚公移山,大智若愚,大巧若拙,認真負責??



就是因為我知道余光中什麼都知道,

bumbler是什麼意思他也清清楚楚,

所以我才替他感到難過。



而他應該感到羞愧。





--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.2.54.20

arrow
arrow
    全站熱搜

    msuvictor 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()