翻譯這行業,說句實在地,單就個人工作者來說,是個人的勞力與知識密集型工作,把這種觀念推到翻譯產業的話,翻譯產業不僅是勞力與知識密集型產業,同時還是集社會/人文/古今中外歷史/國內外文化/科技技術趨勢......等等。所以要培養一個專業的口筆譯工作者(含 即時口譯),不是說大學/研究所外文科系畢業,或是常年旅居國外的華僑/華人/老外就可以簡單上陣地,因為你要同時把中文跟外文練好,整天只會打注音文,連最基本的中文文書格式都寫不好的,根本就不夠格當翻譯地。例如:圈養跟豢養傻傻分不清楚的人。
認為柿子應該唸成【ㄈㄟˋ】子的人(始作俑者應該是某立委。),當初國內南部某佛教團體在美國弘法的時候,找過美國華僑去翻譯佛教經典,鬧出來的不愉快事情,就是一個很好的例子(記得當時找的翻譯姓呂,還是姊妹花。)。況且一個翻譯工作者,最好有一個專精於某一領域,再看自己的能力能否再兼其他領域為輔。以我個人來說,我的第一專精領域在商業領域的文章(筆譯),加上目前工作因素的航空領域的航務/維修/貨運這一塊。即時口譯的部分,專長在於貨運/航務這塊,每年為了補充這方面的知識與詞彙,一年得花個幾萬塊買專業書籍、買工具書、買行業專用詞彙辭典,下班回家之後,就是捧著這些資料啃到睡著。一年三百六十五天,天天都是進修天,不然就會落後給其他競爭者。目前台灣的翻譯產業來說,是很糟糕地,台灣社會本身就沒在重視知識型工作者,特別是對於翻譯工作來說,普遍抱著粗通外文就可以當翻譯的錯誤認知,就網路上大小翻譯社/公司,整天誠徵翻譯文就可以證明了。
有機會自己臨場試試看,那壓力跟急迫感非常人可忍受地,況且近幾年各行業的會議中,中國大陸人士參與的比重愈來愈多,翻譯工作者還得時刻保持兩岸詞彙的更新,例如:空廚/航食, 航務/運行。
留言列表